با انتشار نسخه ترکی شهرزاد این سریال با عنوان “گریه نکن استانبول”، سوالات زیادی درباره کیفیت و محتوای این اقتباس مطرح شده است. آیا این نسخه میتواند به اندازه اصل اثر جذاب باشد یا تنها یک کپی بیروح از آن است؟
سریال «شهرزاد» یکی از موفقترین آثار تلویزیونی ایرانی در سالهای اخیر بود که به کارگردانی حسن فتحی و با داستانی جذاب، توانست نظر مخاطبان را به خود جلب کند.
شروع ناامیدکننده نسخه ترکی شهرزاد
قسمت نخست نسخه ترکی شهرزاد «گریه نکن استانبول» تنها 45 روز پس از آغاز فیلمبرداری منتشر شد و بسیاری از بینندگان انتظار داشتند که این سریال به نوعی قرائتی جدید و خلاقانه از داستان اصلی باشد. اما با تماشای نسخه ترکی شهرزاد، مشخص شد که این سریال تا حد زیادی از نسخه ایرانی کپیبرداری کرده و کمتر نشانی از نوآوری در آن دیده میشود. در واقع، این اولین بار است که یک سریال ایرانی به عنوان سوژه اقتباسی در خارج از کشور قرار میگیرد و این موضوع خود میتواند چالشهایی را برای تولیدکنندگان ترک به همراه داشته باشد.
مقایسه با نسخه ایرانی
نسخه ترکی شهرزاد در برخی از سکانسها به وضوح از دیالوگها و صحنههای اصلی سریال ایرانی استفاده کرده است. برای مثال، نخستین برخورد قباد و شهرزاد در هر دو نسخه به تصویر کشیده شده است. در نسخه ایرانی، شهرزاد در انتظار بزرگ آقا نشسته و با عصبانیت قباد مواجه میشود. اما در نسخه ترکی، این صحنه به شکلی سینماییتر و با برخورد فیزیکی بین دو شخصیت بازسازی شده است. با این حال، این تغییرات نه تنها خلاقانه نیستند بلکه تماشاگری که نسخه ایرانی را دیده باشد، انتظار ابتکار بیشتری دارد.
تنبیه قباد و رفتار بزرگ آقا
در سکانس تنبیه قباد توسط بزرگ آقا نیز شاهد کپیبرداری واضحی هستیم. بزرگ آقا که از رفتارهای قباد ناراضی است، دستور میدهد تا او را ادب کنند. این سکانس در هر دو نسخه تقریباً مشابه است و تنها تفاوت در نوع کادربندی و لوکیشن است. در حالی که سریال ایرانی با دیالوگهای قوی و احساسات عمیق شخصیتها شناخته میشود، نسخه ترکی شهرزاد بیشتر بر روی جنبههای بصری تمرکز کرده و از لحاظ احساسی ضعیفتر به نظر میرسد.
قرار عاشقانه فرهاد و شهرزاد
یکی از سکانسهای کلیدی در داستان، قرار عاشقانه فرهاد و شهرزاد است. در نسخه ایرانی، این سکانس به خوبی احساسات را منتقل میکند و به یکی از بهترین عاشقانههای تلویزیونی تبدیل میشود. اما در نسخه ترکی شهرزاد، این صحنه نیز به شکلی کمرمقتر بازسازی شده است. فرهاد در دفتر روزنامه مشغول به کار است و جوکهای بیمزهای را بیان میکند که نمیتواند جذابیت لازم را برای مخاطب ایجاد کند. همچنین، تغییر نام نیما یوشیج به آتیلا ایلهان، اگرچه ممکن است برای مخاطبان ترکیهای قابل قبول باشد، اما برای بینندگان فارسیزبان به نظر میرسد که تلاش برای حفظ امانت در متن اصلی نبوده است.
نتیجهگیری
در نهایت، نسخه ترکی شهرزاد با آغاز ناامیدکنندهای مواجه شده است که بیشتر شبیه به یک کپی کمریسک از اثر اصلی است تا یک اقتباس خلاقانه. با وجود اینکه صنعت سریالسازی ترکیه یکی از پردرآمدترین صنایع این کشور محسوب میشود، اما این سریال نتوانسته است انتظارات را برآورده کند. اگرچه برخی از سکانسها ممکن است برای تماشاچیان جذاب باشد، اما در کل، «گریه نکن استانبول» نتوانسته است جایگاه مناسبی را در دل مخاطبان پیدا کند.
این تجربه نشان میدهد که اقتباس از آثار موفق نیازمند خلاقیت و نوآوری است و صرفاً کپیبرداری از دیالوگها و صحنهها نمیتواند یک اثر موفق را تضمین کند. باید دید آیا سازندگان این سریال در قسمتهای بعدی تلاش خواهند کرد تا داستان را به سمت خلاقیت و نوآوری هدایت کنند یا اینکه همچنان بر روی الگوهای تکراری باقی خواهند ماند. اگرچه هر دو سریال دارای نقاط قوت و ضعفی هستند، اما انتظار میرود که یک اقتباس موفق بتواند بین دو فرهنگ پل بزند و تجربهای جدید برای تماشاگران ایجاد کند.
تاریخ آخرین آپدیت: 1 ماه قبل