poriyawest

مصاحبه‌ای جنجالی با پوریا وست (poriyawest)، صدای فارسی مستر بیست!

کافه گفتگو
زمان مطالعه: 8 دقیقه
میانگین رتبه
5 از 5 ستاره. 9 رأی.
رتبه من:

سلام پوریا عزیز! خیلی خوشحالیم که امروز در کنار ما هستی و فرصت مصاحبه با شما رو داریم. شما با دوبله ویدیوهای مستر بیست به زبان فارسی توانسته‌اید مخاطبان زیادی را به سمت خود جذب کنید و ویدیوهایی جذاب و سرگرم‌کننده برای فارسی‌زبانان ارائه دهید. خیلی‌ها از کارهای شما لذت می‌برند و محتواهایی که تولید می‌کنید باعث شده تا مخاطبان ایرانی بیشتر با دنیای مستر بیست و دیگر محتواهای سرگرمی آشنا شوند. برای شروع، لطفاً خودتان را برای مخاطبان ما معرفی کنید و بیوگرافی کوتاهی از خودتون بفرمایید .

پوریا وست : سلام ممنون از دعوتتون،من پوریا دهقانی هستم،معروف به پوریا وست،یوتیوبر،گوینده،دوبلور و تولید کننده محتوای سرگرمی. حدودا ۸ سال هست که در حیطه دوبله فعالم و تقریبا ۴ ساله که توی یوتیوب تولید محتوا میکنم.

photo 2024 10 28 14 07 10
poriyawest پوریا وست و دوبله بی نظیر

مصاحبه با پوریا وست poriyawest :

کافه گفتگو : چطور با ایده دوبله ویدیوهای مستر بیست به زبان فارسی آشنا شدید و چه چیزی باعث شد این سبک محتوا را انتخاب کنید؟

پوریا وست poriyawest : خب من بیشتر محتواهایی که قبلا هم تولید میکردم در حوزه صداپیشگی و دوبله بود،محتواهایی مثل خلاصه فیلم یا فکت های جالب.

یه روز در حال تماشای ویدیو های مستر بیست به زبان انگلیسی بودم که یوتیوب ویدیویی به من پیشنهاد داد که یوتیوبر های دیگه داشتن روی ویدیو های مستر بیست ری اکشن میرفتن، رفتم بررسی کردم دیدم از همه دنیا دارن این کار رو میکنن و رو ویدیو های مستر بیست به اصطلاح ری اکت میرن. با کمی جست وجو به یک توئیت از مستر بیست رسیدم که تو سال ۲۰۲۳ نوشته بود که:

اگه شما یوتیوبر و استریمر هستید و دوست دارید رو ویدیو های من ری اکت برید اجازه دارید،من مشکلی ندارم.

من با خودم گفتم اگه اجازه ری اکت رفتن به ویدیو ها رو دارم ، چرا دوبلشون نکنم که مخاطب های فارسی زبان بیشتر از ویدیو  لذت ببرن؟

این شد که شروع به دوبله و انتشار چندتا از ویدو های مستر بیست کردم، و خوب با استقبال بسیار خوب میلیون ها مخاطب مواجه شدم و به این کار ادامه دادم.

کافه گفتگو : دوبله ویدیوهای مستر بیست برای فارسی‌زبانان چه مزیتی دارد؟ و چرا فکر می‌کنید این نوع محتوا اینقدر در ایران محبوب است؟

پوریا وست ( poriyawest ) : خب مزیتش که مشخصه با دوبله فارسی مخاطب ها میتونن کامل داستان ویدیو رو متوجه بشن.مخصوصا مخاطبین کم سن و سال تر که ممکنه خیلی با زبان انگلیسی آشنایی نداشته باشن.

خود ویدیو های مستر بیست جزو جالبترین ویدیو های موجود در یوتیوب هستن، حالا ببین اگه یه تیم دوبله حرفه ای یه عالمه نمک رو با یه دوبله خوب به ویدیو اضافه کنن ، نتیجه بسیار برای مخاطب فارسی زبان سرگرم کننده خواهد بود.

کافه گفتگو : برای دوبله کردن ویدیوهایی که سرشار از شوخی و چالش‌های فرهنگی مختلف هستند، چطور تصمیم می‌گیرید که چه بخش‌هایی را حفظ و چه بخش‌هایی را بومی‌سازی کنید؟

پوریا وست ( poriyawest ) : این برمیگرده به نظر و هنر مدیر دوبلاژ پروژه،به طور معمول ما چیزهایی که به اندازه کافی معروف هستن که برای مخاطبین فارسی زبان آشنا و قابل درک باشن رو اورجینال نگه میداریم و به دوبله فارسی منتقل میکنیم.

ولی خوب بعضی چیزها که برای مخاطب فارسی زبان آشنا نیست یا شوخی هایی که ممکنه در زبان فارسی خنده دار نباشن رو جایگزین میکنیم با یک شوخی مشابه که در فرهنگ خودمون وجود داره،

مثلا وقتی به عنوان مجازات یه نفر باید بره و از رستوران های زنجیره ای آربیز خرید کنه،

ما برای درک بهتر مخاطب که چرا این کار یک مجازات حساب میشه اسم رستوران رو به ساندویچی فری کثیف تغییر میدیم تا مخاطب بفهمه دلیل این که این کار مجازاته کیفیت پایین مواد غذایی اون رستورانه.

پوریا وست
پوریا وست poriyawest با دوبله ویوهای میلیونی گرفت

کافه گفتگو : روزمره‌تان برای تولید محتوا و دوبله چگونه است؟ آیا برای هر ویدیو برنامه‌ریزی خاصی دارید؟

پوریا وست ( poriyawest ) : من معمولا بیشتر مراحل ویدیو رو خودم انجام میدم،از ترجمه و نویسندگی بگیر،تا مدیریت دوبلاژ و اجرا و ادیت. ولی جدیدا برای این که بتونیم تعداد ویدیو های تولیدی رو بیشتر کنیم با رفقای متخصص مختلف همکاری داریم و بخشی از کارها مثل ترجمه و ادیت رو برون سپاری کردیم.

تقریبا هفته ای ۳-۴ روز کامل در حال تولید محتوا هستم و تو روز های باقی مونده هم زندگی میکنم.

کافه گفتگو : کدوم یکی از ویدیوهای مستر بیست که دوبله کردید، برای شما بیشترین چالش را به همراه داشت و چرا؟

پوریا وست ( poriyawest ) : چالشی ترین ویدیو های مستر بیست واسه ما مجموعه ویدیو های “۱ تا ۱۰۰ سال” هست.

تو این سبک ویدیو ها مستر بیست ۱۰۰ نفر رو از ۱ ساله تا ۱۰۰ ساله دور هم جمع میکنه تا یه سری چالش انجام بدن.و خب دوبله این ویدیو ها سخت تره چون به دلیل حضور تعداد زیادی کاراکتر در ویدیو نیاز به تعداد زیادی گوینده هم داریم.

این جور مواقع علاوه بر تیم خودمون از تیم های دوبله دیگه هم برای تکمیل کار کمک میگیرم.

کافه گفتگو : وقتی محتوایی مثل ویدیوهای مستر بیست رو دوبله می‌کنید، چطور مطمئن می‌شید که مخاطب ایرانی به درستی با حس و فضای اصلی ویدیو ارتباط برقرار می‌کنه؟

پوریا وست ( poriyawest ) : خب همه چیز برمیگرده به درک مترجم و مدیر دوبلاژ از فرهنگ مبدا و مقصد.

درک درست و علم بالا از هر دو فرهنگ باعث میشه دیالوگ نویسی ها به درستی انجام بشه، و در نتیجه گوینده ها هم به درستی بتونن حس و حال ویدیو رو منتقل کنن،در واقع ما روی تک تک جمله ها و دیالوگ ها کار می‌کنیم تا مفاهیم چه دارای بار طنز باشن و چه درام، بتونن به خوبی به مخاطب فارسی زبان منتقل بشن

کافه گفتگو : آیا تا به حال با تیم مستر بیست یا افراد دیگری که در حوزه تولید محتوای سرگرمی بین‌المللی فعالیت دارند، ارتباطی داشته‌اید؟ و اگر آره، تجربه‌اش چطور بوده؟

پوریا وست ( poriyawest ) : با تیم مستر بیست که به طور مستقیم خیر. هر چند در تلاش هستم که بتونم دوبله های رسمی مستر بیست رو بگیرم.چون مستر بیست برای چندتا از ویدیو های کوتاهش دوبله فارسی قرار داده ، و این یعنی ممکنه تمایل به دوبله ویدیو های بیشتری به صورت رسمی داشته باشه و خب من فکر می‌کنم میتونم بهتر از هر کس دیگه ای این کار رو انجام بدم.

علاوه بر این توی چندین پروژه بازی هایی که در ایران ساخته شده بودن رو به زبان انگلیسی دوبله کردیم و  در پلتفرم های بین المللی مثل استیم و پلی استیشن و ایکس باکس منتشر کردیم.تو بیشتر این پروژه ها من صرفا به عنوان گوینده حضور داشتم.

پروژه های مثل بازی های  the legend  of baboo و the land of magnates

کافه گفتگو : از وقتی که فعالیتتون رو شروع کردید، آیا هدف خاصی برای تعداد مشترکین کانال یا میزان بازدید داشته‌اید؟ و آیا به اون اهداف نزدیک شدید؟

پوریا وست ( poriyawest ) : راستش من هیچوقت تعداد خاصی مد نظرم نبود،بیشتر رشد دائمی رو دوست داشتم، همیشه به تولید محتوا علاقه مند بودم ، و کاری بود که توش واقعا خوب بودم.

ولی خدا رو بابت رشدی که برام اتفاق افتاد شکر میکنم.خوشحالم که مردم ویدیو هامو دوست داشتن.و امیدوارم که بتونم تا چندسال آینده به هدف ۱ میلیون سابسکرایبر تو یوتیوب برسم.کار سختیه،ولی شدنیه.

کافه گفتگو : چه تفاوت‌هایی بین مخاطبان ایرانی و خارجی در زمینه علاقه‌مندی‌ها و واکنش‌ها به محتوا می‌بینید؟

پوریا وست ( poriyawest ) : توی یوتیوب ، مخصوصا یوتیوب فارسی بیشتر مخاطب ها نوجوان ها و جوان ها هستن، رنج سنی مخاطب های یوتیوب پایینه،بنابرین اکثر وقتا فقط محتوای سرگرمی میتونه تو این جامعه مخاطبین موفق بشه،و متاسفانه خیلی وقت ها محتوا های آموزشی و هنری دیده نمیشن،این به نظرم یه نکته منفی برای تولید کننده های محتوای غیر سرگرمیه،ولی خوب امید وارم که در چند سال آینده و با بزرگتر شدن کامیونیتی یوتیوب فارسی(چه از لحاظ سنی و چه از لحاظ تعداد مخاطبین) تنوع بیشتری  در محتوا های موفق در یوتیوب خواهیم داشت.

کافه گفتگو : اگر در آینده فرصتی برای کار بر روی پروژه‌های بزرگ‌تر یا همکاری با یوتیوبرهای بین‌المللی داشته باشید، به چه نوع پروژه‌ای علاقه دارید؟

پوریا وست ( poriyawest ) : من تقریبا به هیچ نوع پروژه و تولید محتوایی نه نمیگم. مگر آنجایی که واقعا خارج از حیطه تخصص من باشه.

ولی دوست دارم این همکاری و فارسی سازی محتوا رو  با بقیه یوتیوبر ها و تولید کننده های بزرگ انگلیسی زبان هم داشته باشم.

ولی خب متاسفانه به دلیل تحریم ها وعدم علاقه شرکت های بزرگ سرگرمی به ایران،کمی کار سختی میتونه باشه.

پوریا وست مستر بیست ایرانی
پوریا وست دوبلور خوش ذوق وخلاق

کافه گفتگو : در کنار دوبله و تولید محتوای یوتیوب، آیا به فکر گسترش فعالیت‌ها به پلتفرم‌های دیگر مثل اینستاگرام یا حتی ساخت پادکست هستید؟

پوریا وست ( poriyawest ): پادکست که فکر نمی‌کنم ولی در اینستاگرام کمابیش فعالم،در حال راه اندازی چند کانال یوتیوب دیگه در حیطه های مختلف سرگرمی هم هستیم.

کافه گفتگو : آیا از نظرات یا پیشنهادات مخاطبانتان برای انتخاب ویدیوهایی که دوبله می‌کنید استفاده می‌کنید؟ چقدر این نظرات روی انتخاب‌های شما تأثیر دارند؟

پوریا وست : البته من همیشه کامنت ها رو میخونم و خیلی وقتا اون پیشنهاد هایی که بچه ها میدن رو بررسی میکنم، اگه گزینه خوبی واسه دوبله پیدا بشه و قابل کار باشه،حتما میذاریمش تو برنامه و تولیدش میکنیم.

کافه گفتگو : چه چالش‌های فنی یا حرفه‌ای در تولید و دوبله ویدیوها دارید؟ و چه ابزارهایی برای حرفه‌ای‌تر شدن کارهاتون استفاده می‌کنید؟

پوریا وست : چالشی که وجود داره توی تولید محتوای دوبله بحث کپی رایت هست. متاسفانه هر محتوایی رو نمیشه دوبله کزد و خیلی وقت ها انتخواب هامون محدود میشه.

ولی خوب در تلاشیم که بستر های دیگه ای به جز یوتیوب برای ارائه محتوا ها فراهم کنیم مثل فروشگاه اینترنتی دوبله،یا یک سایت تماشای آنلاین، هوش مصنوعی هم از ابزارهایی هست که جدیدا خیلی به کارمون میاد و باند سازی دوبله ها رو خیلی آسون تر و سریع تر کرده

کافه گفتگو : از موفقیت‌هایی که تا به حال به دست آوردید، کدوم یکی براتون بیشترین ارزش رو داره و چرا؟

پوریا وست : اینکه تونستم یک بستر برای دوبله مستقل ایجاد کنم به نظر خودم موفقیت  بزرگی بود،نه تنها برای من،بلکه برای کل جامعه دوبله و افرادی که تو این حوزه فعالن.

چون تا قبل از این دوبله فقط در انحصار یک سری رسانه ها مثل فیلمو و نماوا یا صدا و سیما  بود. و تنها راهی که یک دوبلور میتونست کار کنه و درآمد داشته باشه این بود که واسه این رسانه ها کار کنه.

ولی این بستری که فراهم شد، این آگاه سازی که راجع به امکان اجرای دوبله مستقل انجام شد، در نهایت به نفع همه افراد فعال در هنر دوبلست.

کافه گفتگو : چه برنامه‌هایی برای آینده کانال Poriya_west دارید؟ آیا فکر می‌کنید که محتوای فعلی کافی است یا به فکر تنوع بخشیدن به آن هستید؟

پوریا وست : تمرکز کانال پوریا وست از این به بعد فقط  رو محتوایی هست که به خاطرش شناخته شده،یعنی دوبله ویدیو های یوتیوبر های خارجی به زبان فارسی.

ولی همونطور که گفتم در حال راه اندازی کانال های دیگری هستیم.و سبک های مختلف سرگرمی که میخوایم راجع بهشون ویدیو بسازیم هر کدوم به صورت نیچ در کانال مخصوص به خودش قرار میگیره.اینجوری هم واسه ما بهتره و هم واسه مخاطب ها.

پوریا وست :   در نهایت ممنون که منو به رسانه خوبتون دعوت کردید،آرزوی موفقیت و سلامتی واسه شما و مخاطبینتون دارم.

در پایان این گفت‌وگو، از پوریا وست بابت وقتی که برای ما گذاشتند و تجربیات ارزشمندی که با ما به اشتراک گذاشتند، صمیمانه تشکر می‌کنیم. شنیدن داستان پشت صحنه وست مدیا و آشنایی با مسیر پر فراز و نشیب یک یوتیوبر و دوبلور موفق در ایران، برای ما و مخاطبان کافه گفتگو بسیار الهام‌بخش بود. امیدواریم پوریا در ادامه این مسیر، همچنان بدرخشد و شاهد موفقیت‌های بیشتری از او باشیم.

با آرزوی بهترین‌ها برای پوریا و تیم وست مدیا!

تاریخ آخرین آپدیت:  3 ماه قبل

پایان

محبوب ترین ها